PANPHONIA ISTRIANA / ISTARSKO MNOGOZVUČJE
PANPHONIA ISTRIANA / ISTARSKO MNOGOZVUČJE višegodišnji je umjetnički multimedijski projekt revitalizacije dijalektne i glazbene baštine Istre, temeljen na bogatstvu govora, dijalekata, glazbenih idioma i opće kuturološke raznolikosti Istre, u sklopu kojega je realizirano šest trojezičnih multimedijskih izdanja posvećenih različitim istarskim dijalektima i govorima.
Osnovna je misao vodilja projekta dijalekt je jezik osjećaja, osjećaj je jezik duše, duša je jezik kulture, slogan projekta poetika govora obuhvaća pojmove pisana, izgovorena i uglazbljena riječ, a osnovna je ideja projekta da se korištenjem suvremenom digitalnom tehnologijom i multimedijom suvremenoj umjetničkoj publici približi govorna i glazbena dijalektna tradicija Istre, i tako pridonese očuvanju arhaičnih istarskih dijalekata i njihova kulturološkog okruženja, kao važnog dijela istarske baštine.
Ishodište je projekta istraživanje zvučnosti istarskih dijalekata, odnosno govora, na kulturološkoj i komunikološkoj razini, kroz umjetničku prizmu koja razmatra zvuk govora kao vibraciju bez značenjske razine i govor kao komunikacijsko sredstvo koje sadržava kulturnu razinu, čiji kontekst obuhvaća različito uščuvane lokalne dijalektne i glazbene tradicije.
Kako je Istra u svojoj mikrokulturnoj i dijalektnoj strukturi podijeljena na manje cjeline, na toj mikrostrukturi počiva osnovna struktura ovog projekta, u smislu da je svaki pojedinačni multimedijski segment posvećen određenoj istarskoj, poglavito dijalektnoj, ali i kulturnoj i geografskoj mikroregiji.
Ovisno o kontekstu, u sklopu projekta korišteni su raznorodni dostupni materijali – umjetnički obrađeni primjeri pisane, izgovorene i uglazbljene riječi, u različitim formatima (audio, video, scan, foto itd.), a u nekima su kreirane i nove umjetničke reinterpretacije u kojima se upotrebljava pojedini dijalekt.
Dostupnost i vrsta materijala vezanih uz dijalekt, kao i kulturni kontekst i način funkcioniranja dijalektne zajednice, definiraju strukturu multimedijske forme i interakcije iz čega izrasta umjetnička prizma u kojoj korištenje različitim audiovizualnim elementima digitalne tehnologije predstavlja nedjeljiv i važan umjetnički parametar projekta.
U sklopu svake edicije uz umjetnički oblikovan interaktivni multimedijski prikaz navedene su i osnovne informacije vezane uz područje, jezik, glazbu i kulturno-povijesno okruženje u kojemu se dijalekt govori.
Svako je izdanje trojezično, uz dijalekt prevedeno je na hrvatski, talijanski i engleski jezik, tiraže su promotivne, zabilježene su na DVD/USB medijima u tipskom kartonskom omotu, primjerci su podijeljeni relevantnim institucijama i pojedincima (knjižnice, arhivi, škole, muzeji), a zajedno čine multimedijski projekt pod nazivom PANPHONIA ISTRIANA / ISTARSKO MNOGOZVUČJE.
Jednako tako, osim fizičkih izdanja, edicije su pripremljene i prilagođene za prikaz na internetskoj stranici.
Projekt je financirala Istarska županija, u produkciji Umjetničke organizacije Transhistria ensemble, a pod idejnim i umjetničkim vodstvom glazbenice Tamare Obrovac, dok dizajn i vizualni identitet potpisuje Matija Debeljuh.
Od druge edicije projekt sufinancira i HDS ZAMP, vol. V podržala je Općina Žminj, a vol. VI Grad Buzet.
Za programiranje i animaciju zaslužni su Ivan Adriollo (vol. I), Ares Starčić (vol. II i vol. VI) i Aleksandar Strmotić (vol. III, IV, V).
Rad na projektu započeo je 2007. godine. Prvo izdanje (DVD vol. I), posvećeno istroromanskom dijalektu s područja Vodnjana, Galižane, Rovinja, Bala i Šišana, završeno je 2009. te je iste godine 21. siječnja održana promocija u INK-u Pula multimedijskim igrokazom PAN(theatro)PHONIA Istriana.
Drugo izdanje (DVD vol. II) dovršeno je potkraj 2010. godine te je posvećeno vlaškom i žejanskom, tzv. istrorumunjskom dijalektu, koji se govori na Ćićariji, u selima Žejanama i Šušnjevici, a promocija je održana u Etnografskom muzeju Istre u Pazinu 11. rujna 2011. u formi videoigrokaza.
Prve dvije edicije izrađene su u web-tehnologiji prošloga vremena – Adobe Flash, te su iz tog razloga nedostupne online, no moguće ih je putem decidiranog računala iskusiti u izvornom obliku u Centru za nematerijalnu kulturnu baštinu Istre u Pićnu. Sva sljedeća izdanja izrađena su u HTML formatu.
Treća edicija (DVD vol. III), koja je posvećena govorima Labinštine, ponajprije labinjonskoj cakavici, uobličena je u formu kratkih videoklipova koji sadržavaju lokalne poslovice, anegdote i izraze, zabilježena je na DVD-u, a promocija je održana 5. prosinca 2015. u KUC-u Lamparna u Labinu.
Vol. IV posvećen je istromletačkom, tj. istroveneto dijalektu, strukturiran je u formi toka karakterističnih riječi i izraza, popraćenih fotografskim materijalom i raspoređenih na geografskom prikazu, a završen je 2018. godine te je zbog razvoja novih medija zabilježen na USB-u, kao i sva sljedeća izdanja.
Vol. V posvećen je govorima Žminjštine te je prikazan kroz prizmu govora stanovnika Žminjštine o vlastitim profesijama, u formi videoklipova, realiziran je od 2020. do 2022. godine, a prezentacija projekta održala se u žminjskom Macelu 19. kolovoza 2024. godine.
Posljednje izdanje, vol. VI, posvećeno je buzetskom dijalektu, uz misao vodilju, tj. lokalnu poslovicu „Saka vas ima svoj glas“, a kroz zvučnost različitih riječi i pripadajući foto i audio materijal sažima sliku raznovrsnosti i bogatstva buzetskog dijalekta.
Završeno je 2025. godine uz prezentaciju 7. studenoga 2025. u Narodnom domu Buzet, u suradnji s Pučkim otvorenim učilištem „Augustin Vivoda“.
povratak na vrh
PANPHONIA ISTRIANA / PLURALITÀ DI SUONI
PANPHONIA ISTRIANA / PLURALITÀ DI SUONI è un progetto artistico multimediale, incentrato sulla rivitalizzazione del patrimonio dialettale e musicale dell’Istria, ispirato sia dalla ricchezza della lingua parlata, dei dialetti e degli idiomi musicali, che dall’eterogeneità culturale tipica della regione Istriana, nell’ambito del quale sono state realizzate sei edizioni multimediali trilingui dedicate ai diversi dialetti e parlari dell’Istria.
Il pensiero guida del progetto è il dialetto è la lingua dell’emozione, l’emozione è la lingua dell’anima e l’anima è la lingua della cultura. Il motto del progetto la poetica del parlare contiene le nozioni della parola scritta, parola pronunziata e parola messa in musica, e l’idea principale è di usare la tecnologia digitale moderna e i multimedia per avvicinare il patrimonio dialettale del parlare e della musica al pubblico artistico contemporaneo e così contribuire alla preservazione dei dialetti istriani arcaici e del loro contesto culturale, come parte importante del patrimonio istriano.
Il punto di partenza del progetto è la ricerca della sonorità dei dialetti istriani a livello culturale e comunicativo, attraverso una prospettiva artistica che considera il suono della parola come vibrazione priva di significato e la parola come mezzo comunicativo che contiene un livello culturale, nel cui contesto si conservano varie tradizioni dialettali e musicali locali.
Poiché l’Istria, nella sua struttura microculturale e quindi dialettale, è suddivisa in piccole subunità, su questa microstruttura si fonda anche la struttura di base del progetto: ogni segmento multimediale è dedicato a una specifica microregione istriana, prevalentemente dialettale ma anche culturale e geografica.
A seconda del contesto, nel progetto sono stati utilizzati materiali di diversa provenienza – esempi artistici di parola scritta, parlata e musicata in vari formati (audio, video, scansione, fotografia, ecc.) – e in alcuni casi sono state create nuove reinterpretazioni artistiche che utilizzano un determinato dialetto.
La disponibilità e la tipologia dei materiali legati al dialetto, nonché il contesto culturale e il modo di funzionamento della comunità dialettale, definiscono la struttura della forma multimediale e delle interazioni da cui nasce una prospettiva artistica in cui l’uso di diversi elementi audiovisivi digitali rappresenta un parametro artistico integrale e significativo.
Ogni edizione, oltre alla rappresentazione artistica interattiva, contiene informazioni di base sull’area, la lingua, la musica e l’ambiente storico-culturale in cui il dialetto viene parlato.
Ogni pubblicazione è trilingue: oltre al dialetto, è tradotta in croato, italiano e inglese. Le tirature sono promozionali, registrate su supporti DVD/USB in custodie di cartone tipiche, distribuite a istituzioni e individui rilevanti (biblioteche, archivi, scuole, musei) e insieme costituiscono il progetto multimediale intitolato PANPHONIA ISTRIANA / PLURALITÀ DI SUONI. Allo stesso modo, oltre alle edizioni fisiche, le versioni sono state adattate per la visualizzazione sul sito web.
Il progetto è finanziato dalla Regione Istriana, prodotto dall’Organizzazione artistica Transhistria ensemble e ideato e diretto artisticamente dalla musicista Tamara Obrovac mentre il design e l’identità visiva portano la firma dell’artista multimediale Matija Debeljuh.
Dalla seconda edizione, il progetto è stato cofinanziato anche dalla HDS-ZAMP - Società Croata dei Compositori – ZAMP (Ufficio per la tutela dei diritti d’autore), il volume V è stato sostenuto dal Comune di Žminj, mentre il volume VI dalla Città di Buzet.
La programmazione e l’animazione del progetto sono state firmate da: Ivan Andriollo (vol. I), Ares Starčić (vol. II e VI), Aleksandar Strmotić (vol. III, IV, V).
Il lavoro sul progetto è iniziato nel 2007, la prima edizione (DVD vol. I) dedicata al dialetto istroromanzo della zona di Vodnjan, Galižana, Rovigno, Bale e Šišan è stata completata nel 2009 e presentata il 21 gennaio 2009 al Teatro Popolare Istriano di Pola con la performance multimediale PAN(theatro)PHONIA Istriana.
La seconda edizione (DVD vol. II), completata alla fine del 2010, è dedicata ai dialetti valacco e zejano, noti come istrorumeni, parlati nel Monte Maggiore (Ćićarija), nei villaggi di Žejane e Šušnjevica.
È stata presentata l’11 settembre 2011 al Museo Etnografico dell’Istria di Pisino come video-performance. Le prime due edizioni sono state realizzate con la tecnologia web dell’epoca – Adobe Flash – e per questo motivo non sono disponibili online, ma possono essere fruite nella loro forma originale al Centro per il Patrimonio Culturale Immateriale dell’Istria a Pićan.
Tutte le edizioni successive sono state create in formato HTML.
La terza edizione (DVD vol. III), dedicata ai parlati della zona di Albona, principalmente alla ciacava labinjona, è strutturata in brevi clip video dedicate a proverbi, aneddoti e modi di dire locali, registrata su DVD e presentata il 5 dicembre 2015 presso il KUC Lamparna di Albona.
Il volume IV è dedicato al dialetto istro-veneto, strutturato come un flusso di parole ed espressioni caratteristiche, accompagnato da materiale fotografico e disposto su una mappa geografica. È stato completato nel 2018 e, con l’evoluzione dei nuovi media, pubblicato su supporto USB, come tutte le edizioni successive.
Il volume V è dedicato ai parlati della zona di Žminj, presentati attraverso le parole degli abitanti che parlano delle proprie professioni, in forma di clip video, realizzato tra il 2020 e il 2022 e presentato al Macel di Žminj il 19 agosto 2024.
L’ultima edizione, il volume VI, è dedicata al dialetto di Buzet, guidata dal motto e proverbio locale “Saka vas ima svoj glas” (“Ognuno ha la propria voce”), e attraverso la sonorità delle diverse parole e il materiale fotografico e audio associato riassume la varietà e la ricchezza del dialetto di Buzet. È stata completata nel 2025 e presentata il 7 novembre 2025 presso la Casa del Popolo di Buzet, in collaborazione con Università popolare aperta “Augustin Vivoda” di Pinguente.
ritorno al inizio
PANPHONIA ISTRIANA / ISTARSKO MNOGOZVUČJE
PANPHONIA ISTRIANA / ISTRIAN POLYSOUNDS is a long-term artistic multimedia project aimed at revitalizing the dialectal and musical heritage of Istria, based on the richness of its languages, dialects, musical idioms, and overall cultural diversity. Within its framework, six trilingual multimedia editions have been created, each dedicated to different Istrian dialects and speech varieties.
The guiding idea of the project is: dialect is the language of feeling, feeling is the language of the soul, and the soul is the language of culture. The project’s slogan – the poetics of speech – encompasses the written, spoken, and musicalized word. The core idea is to use contemporary digital technology and multimedia to bring Istrian dialectal and musical traditions closer to today’s artistic audience, thus contributing to the preservation of Istria’s archaic dialects and their cultural environment as an important part of Istrian heritage.
The project’s starting point is the exploration of the sonority of Istrian dialects and speech on cultural and communicational levels, through an artistic lens that perceives the sound of speech as vibration beyond meaning and speech as a communicative medium containing cultural layers, within which various local dialectal and musical traditions have been preserved to differing extents.
As Istria, in its microcultural and thus dialectal structure, is divided into smaller subunits, this microstructure forms the foundation of the project: each individual multimedia segment is dedicated to a specific Istrian microregion – primarily dialectal, but also cultural and geographical.
Depending on the context, the project incorporates diverse materials – artistically processed examples of written, spoken, and musicalized words in various formats (audio, video, scanned documents, photos, etc.) – and in some cases, new artistic reinterpretations have been created using specific dialects.
The availability and nature of materials related to a dialect, as well as the cultural context and functioning of the local community, define the structure of the multimedia form and its interactions, giving rise to an artistic framework in which the use of different audiovisual elements of digital technology becomes an integral and significant artistic parameter.
Each edition, in addition to the artistically designed interactive multimedia presentation, includes basic information about the area, language, music, and cultural-historical background in which the dialect is spoken.
Each edition is trilingual: in addition to the dialect, it is translated into Croatian, Italian, and English. The editions are promotional, recorded on DVD/USB media in standard cardboard sleeves, distributed to relevant institutions and individuals (libraries, archives, schools, museums), and together form the multimedia project titled PANPHONIA ISTRIANA / ISTRIAN POLYSOUNDS. Likewise, beyond physical editions, the works have been adapted for presentation on the project website.
The project is funded by the Istrian Region, produced by the Transhistria Ensemble Artistic Organization, under the artistic direction and concept of musician Tmara Obrovac, while the design and visual identity are signed by the multimedia artist Matija Debeljuh.
From the second edition onward, the project has also been co-financed by HDS-ZAMP; (the Copyright Protection Office of the Croatian Composers’ Society), volume V was supported by the Municipality of Žminj, and volume VI by the City of Buzet.
Programming and animation were carried out by: Ivan Andriollo (vol. I), Ares Starčić (vol. II and VI), and Aleksandar Strmotić (vol. III, IV, V).
Work on the project began in 2007. The first edition (DVD vol. I), dedicated to the Istroromanian dialect from the area of Vodnjan, Galižana, Rovinj, Bale, and Šišan, was completed in 2009 and premiered on January 21, 2009, at Istrian National Theatre, as a multimedia performance titled PAN(theatro)PHONIA Istriana.
The second edition (DVD vol. II), completed at the end of 2010, was dedicated to the Vlach and Žejane dialects (known as Istrorumunian), spoken in the Ćićarija region, in the villages of Žejane and Šušnjevica. It premiered at the Ethnographic Museum of Istria in Pazin on September 11, 2011, as a video performance.
The first two editions were made using the web technology of that time – Adobe Flash – and are therefore not available online, but can be experienced in their original form at the Center for Intangible Cultural Heritage of Istria in Pićan.
All subsequent editions have been created in HTML format.
The third edition (DVD vol. III), dedicated to the speech of the Labin area – primarily the Labin cakavica dialect – was structured as short video clips devoted to local proverbs, anecdotes, and expressions, recorded on DVD and presented on December 5, 2015, at KUC Lamparna in Labin.
Volume IV focused on the Istro Venetian dialect, structured as a stream of characteristic words and expressions accompanied by photographic material arranged on a geographic map. Completed in 2018, it was released on USB media, as were all subsequent editions.
Volume V was dedicated to the dialects of the Žminj area, presented through the words of local residents discussing their professions, in the form of video clips, produced between 2020 and 2022, and presented at Macel in Žminj on August 19, 2024.
The final edition, volume VI, focused on the Buzet dialect, guided by the local proverb “Saka vas ima svoj glas” (“Every village has its own voice”), and through the sound of different words and accompanying photo and audio material, encapsulates the diversity and richness of the Buzet dialect.
It is completed in 2025 and presented on November 7, 2025, at the Buzet Community Center, in collaboration with the Augustin Vivoda Public Open University Buzet.
back to top
IL DIALETTO
Il
dialetto
ciacavo
albonese
Secondo
le
fonti
linguistiche
gli idiomi
di Albona appartengono
al dialetto
nord ciacavo
o
al dialetto ecavo-ciacavo,
uno
dei
dialetti
istriani autoctoni
appartenente
al gruppo
dei
dialetti
ciacavi
della lingua
croata.
Prima
dell'avvento delle grandi migrazioni, alla fine
del
15°
secolo
e
all'inizio
del
16°
secolo,
i
dialetti ante
migrazionali
ecavi
ciacavi
furono
parlati su tutto il territorio istriano, sul littorale croato
settentrionale
fino a Buccari,
sull'isola di Cherso e sul territorio nord Lussinese.
Dopo
le
migrazioni
gli idiomi
ecavi
in
Istria
diventarono
confinati
alla
parte
centrale
e
al nord-est
della penisola.
Il
gruppo degli idiomi dell'Albonese appartiene al
sub-dialetto
istriano centrale dell'dialetto
istriano centrale
(S.
Vranić).
Viene
parlato
lungo
la costa orientale
della
penisola istriana,
a
partire da Zagorje
come
il suo picco
settentrionale
e
comprende
tutti
gli
idiomi
della
costa
fino
a
Koromačno
come
il suo punto più a meridione. Il
suo limite a sud-ovest corre
dalla
penisola
di Ubaš
fino alla
confluenza
del
fiume
Arsia
nella
baia
omonima.
A
ovest,
i più
remoti
villaggi
dell'Albonese
si
trovano
sopra
la foce
dell'Arsia:
Kunj,
Moli
e
Veli
Turini,
Marići,
Paradiš,
Vela
e
Mola
Čamporovica
e
Frkalonci,
gli
abitati di
Sveti
Martin
e
Ružići,
mentre
a
nord
l'idioma
albonese viene
ancora parlato a
Kraj
Drage,
Jurazini
e
Eržišće
(I.
Nežić).
Secondo
le loro
caratteristiche
gli
idiomi
dell'Albonese possono
essere
classificati in
tipi
e
gruppi
di
idiomi.
Anche
se
irrilevante
per
questa classificazione,
viene
distinto
come
un
idioma ciacavo di tipo e intensità dissimile, caratteristico per la
sequenza del
suo discorso
e
il
mutamento fonetico, p.es. da č
in
c,
e
spesso
da
š
in
s,
z
in
z
o
simili.
Fonte:
Istrapedia/Silvana Vranić