H
O
M
E
PAN
PHONIA.
COM
HRITEN

O PROJEKTU I MULTIMEDIJI / tko

Ime projektu dao je Akademik Josip Bratulić.

TIM:

PRODUCENTICA
Idejna začetnica projekta je Tamara Obrovac, istarska glazbenica, skladateljica, pjevačica i autorica tekstova, koja svoj suvremeni jazz i improvizirani glazbeni izričaj prožima duhom i dahom dijalektalne i glazbene baštine rodne Istre, stvarajući tako osebujan suvremeni glazbeni izričaj.
www.tamaraobrovac.com

VIDEO / GRAFIČKO OBLIKOVANJE
Matija Debeljuh, istarski grafički designer, redatelj i video umjetnik mlađe generacije, podjednako uspješan i nagrađivan na polju grafičkog dizajna, fotografije, režije i video instalacija.
www.matijadebeljuh.hr

SURADNICI
Marianna Jelicich Buić: savjetnica za dijalekt
Tatjana Genc: asistentica urednice
Dario Marušić: muzikolog
Aleksandar Strmotić: programiranje/animacija/web master

TRANSKRIPCIJE /PRIJEVODI
Transkripcija riječi i fraza na dijalekt i talijanski jezik: Rosanna Bubola
Prijevodi na hrvatski jezik: Franka Strmotić-Ivančić
Prijevodi na talijanski jezik: Franka Strmotić-Ivančić
Prijevodi na engleski jezik: Franka Strmotić-Ivančić
Nakladnik: Umjetnička organizacija Transhistria ensemble

O PROJEKTU I MULTIMEDIJI / zašto

Zašto dijalekt

Riječi Tamare Obrovac idejne začetnice projekta:

Ishodište iz kojega sam kao glazbenica, skladateljica i vokalistica, kojemu verbalni dio iskaza čini sastavni dio glazbenog izričaja, krenula u otkrivanje ostalih kulturoloških aspekata istarskih dijalekata bio je sam zvuk, melodija samog govora, i otkriće da me različite melodije govora, i zvučnosti dijalekta, nošene dubinom emotivnog značenja, vode stvaranju različitih glazbenih melodija.

Tada sam postala svjesna neizmjernog dijalektalnog, glazbenog i kulturološkog bogatstva Istre, zavičaja kojeg ljubim u svim njegovim aspektima i čijem se bogatstvu i ljepoti, koje mi oplemenjuju dušu i ovim putem i ovim radom odužujem.

Ovo je četvrto digitalno izdanje, posvećeno Istromletačkom, jezičnom supstratu nastalom tijekom procesa venetizacije Istre započetog u 10 stoljeću, kojemu je sredinom 19. stoljeća slijedio proces doticanja tršćanskog i već od ranije ukorijenjenih istromletačkih te slovenskih i hrvatskih govora u Istri.

Kao glazbeniku koji osluškuje sam zvuk govora, Istromletački mi je zanimljiv zbog naglašene melodioznosti u kojoj se uz osnovni romanski element miješaju i slavenski utjecaji, stoga ova edicija počiva na izgovorima i istovremenoj vizualizaciji kratkih riječi i izraza.

I sa osobne strane mi je zanimljivo to što se kao posljedica miješanja kultura kroz povijest Istre mnoge Istrovenetske riječi, neki izrazi ili njihove izvedenice koriste i u mom dijalektu (jugozapadni istarski dijalekt) iz sela Smoljanci, kao npr. kacijola, mašteja, traverša, škudela, špigete, ščinke itd.

Snimljeni materijal prezentiran je u formi interaktivne multimedijalne navigacije i kombinacije između zvučnosti izgovora i grafičke i vizualne animacije tekstualnog materijala kojim ćemo publici nastojati približiti ljepotu i muzikalnost još jednog zanimljivog i posebnog istarskog dijalekta.

O PROJEKTU I MULTIMEDIJI / kako

Zbog čega multimedija

Multimedija se činila logičnim izborom sredstva kojim se u današnje vrijeme moglo progovoriti o arhaičnoj temi poput dijalekta i pokušati je upotrebom suvremene digitalne tehnologije učiniti prije svega vizualno i virtualno zanimljivom i interaktivnom, te upotrebom različitih medija i sredstava izražavanja, od poetskog do dokumentarističkog, pokušati uhvatiti mnogoznačnost i slojevitost pojma dijalekt koji za mene osobno predstavlja kulturološki i komunikacijski fenomen.

Osnovna ideja projekta je korištenjem suvremene digitalne tehnologije i multimedije, približiti dijalektalnu, govornu, pisanu i glazbenu tradiciju Istre modernom (umjetničkom) konzumentu, i tako pridonijeti očuvanju arhaičnih istarskih dijalekata, i njihovog kulturološkog okruženja, kao važnog dijela kulturne baštine Istre.